Синхронный перевод – это «высший пилотаж», «восхождение на пик Эвереста»… По одним этим фразам несложно понять, каких невероятных усилий будет стоить специалисту данной области работа на конференциях, симпозиумах и т.д.А сколь высокая квалификация для этого потребуется! – наверняка добавите Вы и будете совершенно правы. Именно поэтому на крупных ассамблеях, межправительственных встречах Вы не встретите переводчиков из числа «вчерашних выпускников», - это вотчина опытных профессионалов.Сегодня заказ синхронного перевода – услуга номер один в перечне многих столичных бюро и агентств. Да и стоимость у нее соответствующая, - отмечают эксперты. Тем не менее, о специфике этой работы известно не так уж много. «Профессиональными секретами» синхронисты предпочитают не делиться… Но мы все же попробуем разобраться «чем живут» мастера устной речи дня сегодняшнего.
Итак, зачем нужен синхронный перевод вообще? Ведь его «последовательный аналог» - и для специалиста не столь сложен, и по стоимости более выгоден для заказчика. На самом деле, этот вид интерпретации информации имеет свои преимущества, - рассказывают эксперты. Представьте себе, что речь идет о крупной конференции мировых «светил науки». На повестке дня – десятки докладов, которые нужно не только заслушать, но и обсудить. В этом случае последовательный перевод большого текста просто «усыпит» аудиторию. Да и времени на это понадобится масса…
Синхронный перевод позволяет сократить выступление оратора вдвое, а то и втрое, избежать ненужных пауз. Помимо этого, он дает возможность докладчику концентрировать свое внимание на слушателях, а не на переводчике. Преимущества налицо, - отмечают эксперты. Стоит помнить также и о том, что заказ синхронного перевода на симпозиум – показатель его высокого статуса, профессионализма организаторов.
Вместе с тем, этот вид интерпретации информации имеет и свои недостатки. И дело тут даже не в высокой стоимости услуг специалиста… Если перевод большого текста происходит «на слух», а не «с листа», то вероятность потери «смысловых фрагментов» очень велика. Об этом говорят даже профессиональные переводчики, имеющие за своими плечами сотни успешно реализованных проектов. Отдельно отмечаются и трудности шушутажа – нашептывания перевода для нескольких представителей иностранной делегации. Свою «роковую роль» может сыграть акустика, шум в зале, «невнятность» речи докладчика и многое другое. Именно поэтому синхронный перевод занимает свое законное место на «пьедестале» и по сей день…
Еще новости из этой рубрики
Транспортная комиссия Торонто обещает увеличить количество автобусов и создать новые маршруты
В Квебеке переживают о сохранении французского языка и культуры
Правительство Канады объявило о выделении 13$ млн национальному университету
Бизнес справочник Канады - полезная информация
Загружается, подождите...










